Simultano prevođenje je divan način prevođenja, koji se odvija u zvučno izoliranoj sobi, a osoba zainteresirana za prijevod treba staviti pripremljene slušalice do posljednjeg kraja i odabrati program kojem je slušatelj jezik posvećen. & Nbsp; Simultano prevođenje može raditi uživo, što znači da će prevoditelj koji odluči otići na zvučno izolirano mjesto slušati govornikovo govor, a zatim ga prevesti gotovo u današnje vrijeme. Postoji i vrsta prijevoda koju neki smatraju vrstom simultanog prevođenja, što znači uzastopno tumačenje. Prevoditelj ovom metodom prevođenja susreće govornika (obično sa svjetlosne strane, uzima bilješke iz svog govora, a zatim prevodi čitav govor. Simultano prevođenje na tv-u vrlo je slično simultanom prevođenju uživo. Zapravo postoje isti oni koji su napravljeni u zvučno izoliranoj sobi, kvalificiranih prevoditelja koji lako i profesionalno mogu prevesti izgovorene riječi, otporni su i na traume i znaju o emocijama.
Međutim, ovaj stil prevođenja razlikuje nekoliko pitanja. Prije svega, ljudi koji prevode za televiziju moraju imati glas koji voli mikrofon. Kao što znate, mikrofon iskrivljuje glas, a osoba koja vrši prijevode za televiziju također bi trebala imati besprijekornu dikciju i tember koji mikrofon neće karikirati izobličeno. Izuzetno, simultano prevođenje uvijek se provodi iz zvučno izoliranih soba. S prijevodima koji se reproduciraju na televiziji, može se pojaviti tema da datum neće biti način za postavljanje zvučno izolirane govornice. Dodatni zvukovi ne samo da iskrivljuju govornikove riječi, već i odvlače pažnju, što je drugi element koji predstavlja osjećaj straha i odvraćanja misli, što prevoditelj zahtijeva da bude postignut i imuniziran. Ukratko, ponekad simultani prijevod uživo ne razlikuje se od prijevoda na televiziji. No to ne mijenja činjenicu da će žena koja vrši simultano prevođenje na televiziji raditi u vrijednosti simultanog tumača, ali u suprotnoj situaciji mogu se pojaviti problemi.