Slobodni prevoditelj

Mnogi ljudi struku prevoditelja povezuju uglavnom s prijevodima raznih tekstova, radova ili dokumenata, ali se opseg prakse u ovoj struci pomiruje s velikom potra¾njom za tumaèenjem. Prevoditelj, kako bi ispunio na¹u knjigu na ovaj naèin, trebao bi imati izvrsne jeziène vje¹tine i temeljita znanja va¾na u grani svoje industrije i stalno zapoèeti svoje vje¹tine kroz samoobrazovanje.

Iako mnogi struènjaci pru¾aju obuku, pisanu i usmenu, njihova specifiènost je sasvim iznimna, takoðer je bogato reæi da prevoditelj koji zapoèinje oba ova tipa prijevoda obavlja dvije odvojene profesije.Vrijedi spomenuti moæ izmeðu usmenih i pisanih prijevoda. Pisani prijevodi mogu trajati dugo vremena, a detalji o tome su i najverniji prikaz izvornog teksta. Velika je i moguænost èestog kori¹tenja rjeènika tijekom pripreme ciljnog teksta kako bi ona postala najva¾nija su¹tinska prednost. Knjiga tumaèa va¾na je za reflekse, sposobnost da se odmah prevede èuvani govor, gledanje i nje¾no slu¹anje govornika. Stjecanje znanja koje omoguæuje davanje dobrog usmenog tumaèenja je te¹ko, zahtijeva godine analize i predanosti osobe koja ¾eli primiti sve atribute profesionalca. Vje¹tine posljednjeg zanimanja vrlo su va¾ne, jer kvaliteta interpretacije ovisi o znanju prevoditelja i njegovim ekonomskim vje¹tinama i jednostavnom tumaèenju cijele izjave osobe koja vodi.Usluge tumaèa koriste se, izmeðu ostalog, tijekom konferencija, izaslanstava te tijekom razgovora i poslovnih simpozija. Opseg rada tumaèa je doista velik. Ova profesija uvijek je povezana sa ¾eljom da bude struènjak u nekom podruèju, tako da bi, osim jeziènih vje¹tina, dobar tumaè trebao biti sposoban uèiniti vi¹e od jedne stvari osim jezika.