Rad prevoditelja je izuzetno važan i kompliciran. Prije svega, trebali biste biti svjesni trenutne situacije, što je i njegova glavna svrha. Prevoditelj, suprotno izgledima, drži ne samo preveden. Njegova prva aktivnost je komuniciranje jednih s drugima koji govore različitim jezicima. Bez obzira govori li ih previše putem pisama i pisanih tekstova ili je u normalnoj komunikaciji, onda nema drugih pitanja. Važno je, međutim, biti svjestan prisutnih da on jednostavno komunicira plus što je posljednji prioritetni kraj njegovog poslovanja.
Na koji način mogu komunicirati ta gospoda među sobom?Prije svega, prijevod uživo će biti isti sa stabilnošću. Drugo, bit će pisani prijevodi koji se provode bez prisustva osoba ili entiteta koji komuniciraju.
Dalje, vrijedi razlikovati vrste osobnih i izravnih prijevoda. Ovdje će se naći simultani i uzastopni prijevodi.
Simultanim prijevodima nazvat ćemo one koji izvode paralelno s prevedenim tekstom. U posljednje vrijeme izgovoreno je jedno lice, a u moderno vrijeme postoji i tumač. Odgoda je samo osnovna i odnosi se samo na element vremena koji je potreban da prevoditelj dobije sadržaj govora.
Drugi dio prijevoda je uzastopan. I da, uzastopnim prijevodima nazivat ćemo se oni koji djeluju "djelomično po dio". Govornik donosi ulomak svoje primjedbe, a zatim zastaje kako bi prevoditelj mogao fragment prevesti. Prevoditelj, u vrijeme govora, može bilježiti, pamtiti, može kodirati ono što je važno za mnoge druge načine. Najvažnije je, međutim, da se ta dostignuća trebaju provoditi pažljivo i davati prije svega sadržaj, značenje, značenje i ne imitirati riječ točno.