Kroz sve bolju globalizaciju i popratnu internacionalizaciju svih manifestacija društvenog postojanja, postavlja se pitanje prilagodbe pojedinih proizvoda europskim tržištima na kojima tretiraju ponuđena bića. Ove se prakse koriste u gotovo svim industrijama, a posebno u sektoru i IT segmentu. U slučaju mnogih tehnoloških proizvoda, navedena prilagodba se temelji na položaju softvera.
Sadašnji skup aktivnosti ima previše zadatka da prilagodi materijal sredstvima određenog tržišta. Prije svega, on se temelji na izradi tzv. Lokalne verzije softvera prevođenjem svih izraza i izradom zasebne dokumentacije, prikladne za neku zemlju. Često, osim uobičajenih procesa prevođenja, postoji potreba za uvođenjem zasebnih sustava: metričkih i datiranja, koji će biti u skladu s trenutnim temeljima određenog tržišta.Proces, koji se često naziva simbolom L10n, također se proizvodi kako bi se implementirala zasebna verzija web-mjesta određene usluge, kako bi se uključila njegova dostupnost za građane novih zemalja. Ovi su radovi vrlo potrebni, pogotovo kada se poznata tvrtka reflektira na vlastitim tržištima. Da bi se napravili na profesionalan i ispravan način, moraju se pridržavati niza čimbenika, uključujući, ali ne ograničavajući se na, pojedine fraze korištene na određenom području, pa čak i odabrane narječje. Odgovarajuće provedene metode neće samo povećati dostupnost usluge, već će stvoriti i povoljan pogled na tvrtku.